ルカ福音書のイエスは「人間を捕る漁師にしよう」とは言っていない
ルカ福音書では、イエスは、ペトロの召命のときに「人間を捕る漁師にしよう」とは言ってません(ネストレ・アーラント校訂本他参照)。
ルカ5:10に記されたイエスの言葉をそのまま日本語に訳せば、「恐れてはなりません。今から後、あなたは人々を生け捕りにする者になるでしょう」といった感じです。それなのに、どうして「漁師」という訳語が出てくるのでしょう。(口語訳、新共同訳、他)
異本の読みに従ったのでしょうか?
おそらく、そうではなくて、訳者がマタイやマルコの記述につられて原文にない言葉を「訳」してしまったのではないのかと思います。
写本はいろいろあるのでしょうが、かなり高い確率で、ルカ自身のオリジナルには「漁師」とは書かれていなかったと考えられます。写本記者が他の福音書と合致する箇所をわざわざ別の表現に書き換えるとは考えにくいからです。
天下の「口語訳聖書」や「新共同訳聖書」といえど、原文にない漁師という言葉を「訳」してしまう、その程度の訳なのです。
(新改訳聖書が正しく訳してました。なお、文語訳も、またRSVなどの英訳も「漁師」という訳語は使っていません。日本の口語訳聖書の訳者がうっかり「人間をとる漁師」と誤訳し、新共同訳聖書の訳者も同じように誤訳し、チェックした人たちも見落としたのでしょう。まだネストレ校訂本がなかった明治13年版だって「懼るる勿れなんぢ今より人を獲べし」ってちゃんと訳しているのに、より正確な底本を使った後の人たちが誤訳ですか。戦後間もない頃の口語訳はともかくとして、新共同訳まで同じように誤訳とは。)
これは想像ですが、ルカは、「漁師が魚をとったら魚は死んでしまう」と思ったのでしょうか。自分でそう思ったのか、誰かがルカにそう言ったのか、あるいは、ルカが属していた信者のグループの中でそういう話があったのか。
間違いなくルカはマルコ福音書を手元において「ルカ福音書」を書いているので、ルカ自身がマルコ福音書の記述を書き換えたと考えられます。
「聖書は原典において無誤である」と主張する人たちがいますが、原典において、原著者の手で、すでに書き換えがなされていたのです。
無誤の原典て、いったい何ですか?
(伊藤一滴)
コメント