« 2024年11月 | メイン | 2025年1月 »
ヨセフさんだね。あんた、ナザレのヨセフさんだね。前に一緒に働いた俺だよ。思い出してくれたか。そっちは奥さんかい。マリアさんていうの。マリアさん、おめでたなのか。そりゃあ旅はきついだろう。それにしてもヨセフさん、あんたに会うのは久しぶりだな。ガリラヤ湖の近くで一緒に大工仕事をしてた頃がなつかしいよ。あれからいろいろあってな、今、俺は一家でベツレヘムで暮らしてる。
あんたもベツレヘムで登録か。まったくお上のやることはよぉ。どうせ人頭税の徴収や強制徴用のリスト作りなんだろうけどよ、居住地での登録ならともかく先祖の出身地で登録しろって、お上は何を考えてんだ。手間がかかるだけで、旅費も出ねえし、みんな自己負担じゃねえか。おかげでユダヤ中が大混乱だ。
で、あんた、今晩どこに泊まるんだい。えっ、泊まる所が探せないって。そうか、宿屋はどこも満員か。そりゃあ、この混雑じゃな。よかったら俺んちに来るか。俺、大工と兼業で民宿もやってんだ。俺んちも満員だけど、土間でもよければ寝床の用意ぐらいはできるぞ。馬と一緒に泊まったって野宿よりはましだろう。実はな、大工仕事より民宿のほうが稼ぎがいいんだ。人口調査の登録でベツレヘムにけっこう人が来て、うちにも泊まってくれるから、いい稼ぎになってる。なんか、ローマ帝国にぶら下がって食ってるみたいで、胸くそ悪いけどよ。
おーい、俺だ、帰ったぞ。昔の仕事仲間に会ったんだ。ヨセフさんていってな、奥さんと一緒だ。今晩うちに泊まってもらおうと思って・・・。
何っ、奥さんが陣痛。産気づいてるって。そりゃあ大変だ。
おーい、かかあ。すぐにお湯を沸かしてくれ、たくさんお湯がいる。それと、たらいと布の用意だ。急いでくれ。俺は産婆さんを呼びに行ってくる。すぐ連れて来るからな。
はっ、はっ、はっ。すまん、ほうぼう探したけど、産婆さんが見つかんなくて。ちょっと水を飲んだら隣町まで走って探してくるから・・・えっ、もう生まれたって。男の子。初産にしちゃずいぶん早いな。赤ちゃんもマリアさんも元気なんだな。じゃあ、あとはかかあに任せよう。うちのかかあは何人も子を産んでるから、勝手がよくわかってる。俺たち男衆の出る幕じゃないよ。そうだ、赤ちゃんの寝床がいるな。何かないかな。そうそう、俺が作ったかいばおけがある。うちの家畜用の予備に作っておいたんだ。俺も大工だからな、作りはいいぞ。まだ使ってないからな。汚くなんかないぞ、新品だ。今持ってくる。かいばおけに布を敷いてと。
この子ったら、生まれたばかりで凛とした顔をしてるね。きっと大物になるぞ。
あんたら、しばらくうちに泊まるといい。ひとまず俺たち夫婦の部屋を貸すから。ああ、気にすんな。俺もかかあも土間でいいから。奥さんを休ませてやってくれ。そのうち客室もあくだろう。
いやー、びっくりしたなあ。羊飼いたちが来たかと思ったら今度は異国の博士かよ。一体この子は何者なんだ。東方から来たとかいうあの博士たち、拝むみたいに挨拶して、何か、すげー宝物を置いて行ったな。とんでもない値打ちもんかもよ。こりゃあ、すげえな。一生の記念になるな。えっ、あの博士たちって、異邦人で、異教徒で、しかも星占い師だって。そうか、ヨセフさん、あんたはユダヤの民がそういう人から贈り物をもらっていいのか悩んでんのか。あんた、真面目だからな。でも考えてみろよ。俺たち庶民が律法を隅々まで守ろうとしたら、生活できなくなっちまうぞ。それに、今さらどうやって返しに行くんだ。素直にもらっておいたらいい。何かの役に立つかもよ。
大変だ、ヨセフさん、聞いたか。あのヘロデの野郎が軍隊を送ってこの辺の男の子を皆殺しにしてるらしい。特に二歳以下の子が狙われてるみたいだ。あの野郎、畜生め。この子も危ない。すぐ逃げたほうがいい。
何、夢でエジプトに逃げるようにお告げがあったって。エジプトかぁ。こっからだとかなりの距離だな。どうしてもエジプトに行くんなら、うちのラクダを使うといい。テントや衣類もうちのをやるから使ってくれ。それと、飲み水の用意だ。食料もいる。食料は途中で買うか。お金がいるな。そうだ、例の博士たちがくれたお宝がある。お金にしたらどうだ。大事なものでもしょうがない。今は命がかかってる。俺に渡してくれるか。今からマーケットに行って、お宝をお金にしてくるからな。すぐ戻るからな。
けっこうな金になったぞ。やっぱり博士のお宝はかなりの値打ちもんだった。これで旅費と当面の滞在費は間に合いそうだ。ラクダと旅の荷物を用意しないと。夜が明けたらすぐに出発しよう。シナイ半島の近くまで俺も行く。エジプトに行く隊商に頼んで合流させてもらおう。あんたらだけでシナイ半島を越えるのはきつすぎるからな。下手したら命が危ないぞ。
ふう、やっとここまで来た。こっから先はシナイ半島だ。隊商に同行できることになって本当によかった。お頭には俺からもよくお礼を言っておくよ。
それにしても、ヘロデに殺されちまった男の子たちや家族があんまり気の毒だ。なんにも悪くないのに。それに、あんたみたいな真面目な大工がよ、なんでこんな目に逢うんだろう。俺には神様のお考えがわからない。
ヨセフさん、マリアさん、達者でな。それとこの子、イエス君っていうのか。君はきっと将来の大物だ。元気で大きくなってくれよ。
噂じゃな、ヘロデはもう長くないらしい。だから疑心暗鬼の塊みてえだ。ヘロデの時代が終わったら戻ってくればいい。戻ったら俺んとこに寄って無事を知らせてくれよ。
じゃあな、達者でな。あんたらの無事を祈ってるからな。
(伊藤一滴)
グーグルをお使いの場合、次の検索でほぼ確実に私の書いたものが表示されます。
ジネント山里記 site:ic-blog.jp(検索)
(スポンサーの広告が出てくることがありますが、私の見解とは一切関係ありません。)
過去に書いたものは、こちらからも読めます。
http://yamazato.ic-blog.jp/home/archives.html
田川建三訳の新約聖書がある。分冊には詳しい註がついていてなかなか読み進まない。私は註も全部読むようにしているし、他の訳とかなり違う箇所や気になる箇所は、他の訳やネストレ校訂版と照らし合わせて読んでいる。そういう読み方なので、1冊読むのに半年~数年かかる。最初に刊行された『マルコ福音書・マタイ福音書』を読み終えるのに5年くらいかかってしまった。もっとも、その当時はまだ子どもに手がかかったというのもあるけれど。私が生きているうちに最後まで読めるんだろうかと思うこともある。
読んでいて、田川訳は正確に訳そうとかなり努力した訳だと思う。ただ、原文のギリシャ語自体、そんなに正確ではない。「言語に正確さなどあるのか。多くの人がそういう使い方をし、それで意味が通じるなら、それが正確な言語ではないか」、という考え方もあろう。新約聖書の場合、何人もの人たちが執筆しているし、後に書き加えられたのではないかと考えられている箇所もある。文体も不統一であり、文法上、また単語の用い方も、疑義のある点が多い。
「聖書は誤りなき神の言葉なのだから、原語の文法や単語に誤りがあるはずがない」という考えがあって、語学的に正しくない箇所も(黙示録に特に多い)、これはこういう独自の文法なのだろうとされ、「適当に」訳されてきた。
田川氏は原語の釈義に厳しい。だが、それでも、田川訳を読んでいると、こういう訳し方でいいんだろうかと思う箇所もある。それに、意訳もあるし、文や訳語の不統一もある。
田川訳は、基本的にネストレ校訂版からの訳だが、一部ネストレの読みに従っていない箇所もある。田川氏のことだから、ご自分で各写本を検討し、本文校訂(ほんもんこうてい)をなさったのだろう。だったらそのギリシャ語の文を示してほしかった。ネストレ校訂版をそのまま訳した箇所はネストレを見ればいいが、違う校訂の箇所は、その独自の本文校訂の文を載せてほしかった。延々と他の訳の批判や余談みたいなことを書かなければ、それくらいのスペースは確保できたろう。だいたい、高いお金を出してわざわざ田川訳を買って読むくらいの人は、日本聖書協会や岩波書店の聖書の翻訳に問題点があることくらい知っている。
田川氏は、これまで新約ギリシャ語を正確に訳した日本語の聖書はなかったと言うが、実は、かなり正確な訳がある。永井直治訳『新契約聖書』である。
ただ、これはネストレからの訳ではなく、ステファヌス校訂第3版から訳されたものだ。言うまでもないが、永井先生はネストレよりステファヌスが良いと思っていたわけではない! 彼は、ステファヌス版からネストレ版に至る新約聖書本文校訂の流れの一覧を作り1冊にまとめようとしていた(※1)。
壮大な計画であった。だが、不幸なことに、ちょうど日本はアジア太平洋戦争に進んで行った時代であり、ステファヌス第3版の訳だけは『新契約聖書』という題で刊行されたが、あとの計画は中断になってしまった。そして永井先生は戦争末期に亡くなられた。
そんな時代でなくて、永井先生に時間も資金も十分にあったならと惜しまれる。
『新契約聖書』はすでに著作権が切れていて、インターネットに全文が公開されており、無料で読める。これは故植田真理子氏らのご努力による。
翻訳者の永井直治先生に対してはもちろんのこと、これを電子データ化し公開なさった植田真理子先生に心から感謝申し上げたい。
https://ja.wikisource.org/wiki/%E6%96%B0%E5%A5%91%E7%B4%84%E8%81%96%E6%9B%B8
また、明治学院大学図書館がこの本の全頁の鮮明な写真を公開しておられる(翻訳者のサイン本だった※2)。
これは、「明治学院大学図書館 デジタルアーカイブス 新契約聖書」で検索できる。
国立国会図書館が公開している本は白黒だが、明治学院大学図書館のは鮮明なカラー写真だ。明治学院様、ありがとうございました。
私は、偶然、ある古本屋で、「ギリシャ語新約聖書ステファヌス校訂第3版」を入手した(※3)。英国欽定訳との対訳本だ。おそらく古本屋さんは何の本だかよく分らなかったのだろう。手書きの帯に「洋書、キリスト教?」と書いてあり、千円均一本の中にあった。
これを永井直治訳『新契約聖書』と照らし合わせてみて、永井訳の正確さに驚いている。翻訳には時代的制約があるとはいえ、訳語の統一といった点では田川訳より確かだ。
ふつう、歴史的な流れを知ろうと思えば過去から現在へと向かう。永井直治もそうしようとしたのは当然だと思う。だが、もし逆に、永井先生が当時から過去へと向かって訳していたなら。つまり、当時のネストレからステファヌスに(あるいはエラスムスに)遡ってゆく翻訳を計画なさっていたとしたら、第一冊目がネストレからの訳となり、我々は、ネストレ版を非常に正確に訳した日本語訳新約聖書を手にすることができたろう。
ステファヌス校訂本の訳もたいへん価値があるとは思う。だが、優先順位からしたら、まずネストレ校訂版からの翻訳がほしかったと思う。
(伊藤一滴)
※1
「新契約聖書」の「小引」にこうある。
引用開始
併しステハヌスを學び、またそれを仔細に和譯することが、私の研究の主眼ではありません。私の主眼とする處は、等しくステハヌスを基本としまして、ベザやエルゼビル、ミルやグリスバッハ、尚ほその他の多くの學者等を經て、ラハマン、ツレゲレス、チシェンドルフ等の學者に傳はり、遂にヱストコットやワイス等よりネストレに落ち込みました。その流、その修正、またはその變化を一見して明らかなる樣、一册のテッキストに歴史的に總括することでした、本書はその基礎であり、またその一部分であります。
引用終了
永井先生は、ティシェンドルフも、ウェストコット(およびホート)も、ヴァイスも、ネストレも、否定していない。
※2
明治学院大学図書館は翻訳者自身の書き込みもモザイクなどかけずに載せておられる。サインや書き込みも歴史的価値があるものだと思う。
最近は、個人情報がうるさいからだか、古本屋で売られている本にも、著者のサインと思われる箇所が塗りつぶしてあるものがある。なんてことをするんだろう。
※3
あとから、「ギリシャ語新約聖書ステファヌス校訂第3版」は電子書籍化されていて安価で売られているのを知った。アマゾンのキンドルで購入できる。
ネストレ・アーラント校訂第28版は、ドイツ聖書協会が無料で公開しているときもあるが、いつもではない。いつも参照するためには、紙の本か電子書籍か、どちらかを購入する必要がある。
グーグルをお使いの場合、次の検索でほぼ確実に私の書いたものが表示されます。
ジネント山里記 site:ic-blog.jp(検索)
(スポンサーの広告が出てくることがありますが、私の見解とは一切関係ありません。)
過去に書いたものは、こちらからも読めます。
http://yamazato.ic-blog.jp/home/archives.html