« 2017年7月 | メイン | 2017年9月 »

「国が道徳を教科化? 笑っちゃいますよ」

きのうの朝日新聞に、美輪明宏さんが書いてました。まったく当たっているので、引用します。(2017.8.30朝日新聞「オピニオン&フォーラム」美輪明宏 山形県内配布の版)

引用開始

(略)・・・・こんな政治で、国が道徳を教科化? 笑っちゃいますよ。ヒステリーをおこし、「記憶にございません」と言っていれば大丈夫だと教えるんですか。政治だけではありません。いじめで自殺した子がいるのに、保身に走る教育委員会。金もうけ主義で、暴力やグロテスクな表現ばかりの漫画やゲームや映画。お前のためだと言いながら、自分のミエや人生の尻ぬぐいのために、子どもを塾にがんじがらめにする親。大人がやるべきことって、そういうことなんでしょうか。(以下略)

引用終了

「都合の悪いことはなかったことにする」「仲間を優遇し、批判者には法的に、または人事で制裁を加える。あるいは恫喝し、委縮させる」「仲間の違法・脱法、不正行為、不適切な行為は、なかったことにする。なかったことに出来なければ、屁理屈で正当化する」等々。内閣が率先してやってませんか。この内閣と似た体質が、教育行政を含む諸官庁の中にありませんか。上が率先してやってるんだから、いじめなど、なくなるはずがありません。道徳は、まず、内閣総理大臣や政府高官らが学んだほうがいいでしょう。

この国では、もうかればそれでよい人たちが力を持っています。子どもたちが、スマホ漬け、ゲーム漬けになってもいいのです。売れればもうかりますから。放射性廃棄物の処分法など決まらなくても、原発は再稼働させてよいのです。もうかりますから。

そして親たち。私が子どもの頃から「勉強は自分のためより親の見栄」と言われ、皮肉られていました。見栄のため、あるいは自分が出来なかったことを代わりに子どもにさせようとして(それも見栄か)、子どもの人格をゆがめるような「教育」をする親がいました。今も、いるのでしょう。教育は、「脅育」「狂育」などど書かれ、皮肉られました。私でさえ、自分が受験生の頃は「偏差値の高い学校は優秀な学校」だと思ってましたよ。あれっ?、と思ったのは、キリスト教系大学の神学部の偏差値が意外に低いのを見たときです。人数は多くありませんが、日本の神学や聖書学の研究水準が高いことは私も知っていました。超難関とされている大学を卒業後に神学部に入る人もいますし、先に神学部で学んでから、海外の名門大学・大学院に行く人もいます。学問の水準が高いのに、なんで偏差値が高くないのか。人数が少ないと偏差値が正確に出ないというのもあるのでしょうが、それより何より、「その学校のその学部を出るともうかる」と思われると、偏差値が高くなるということに気づきました。たしかに、神学部を出て、牧師や司祭、宣教師などになっても、もうかりません。偏差値って、学問の水準ではなく、将来もうかると思われるかどうかの指標だと気づいたのでした。偏差値主義というか偏差値中毒というか、どっちが上だの下だのと大騒ぎしている人たちがいますが、偏差値とは、しょせんその程度のものです。将来もうかると思われる評価であり、もうかる保証ですらありません。仮にもうかったとしても、そもそも、もうかることとその人の幸福とは比例していません。

話を道徳に戻しますが、道徳とは、教室で教えて採点するようなものではなくて、範となるべき人が範となって示すべきものでしょう。

内閣、官庁、財界、親・・・・、範になってますか?

(一滴)

 

聖書とハンセン病(思いの断片)その2

ハンセン病に関し、私自身の表記や、表記について思うことを書きます。また、旧約聖書・新約聖書に出てくる「らい病」について書きます。

私は、ハンセン病のことは、ハンセン病と書きます。ただし、引用の場合は、癩病、らい病、ライ病等の表記であっても、書いてある通りそのまま引用します。

ハンセン病の原因となる菌は、らい菌と呼ばれますが、武田徹『隔離という病』の表記にならいハンセン病菌と書くことにします。現代のハンセン病のことに関しては、たとえ医学上の呼び名でも、可能な限り「らい」という言葉は使いたくありません。ただし初回は、ハンセン病菌(らい菌)と書くこともあります。

問題はノルウェーの医師ハンセンがハンセン病菌を発見する以前のことをどう書くかです。どう書くのが妥当なのか考えたのですが、らい病(または癩病)と書く以外、他に適当な表記が思い当たりません。

聖書に出てくる「らい病」については前回書いた通りですが、少し補足します。

聖書の「らい病」を「ツァラアト」と書き換えることについて、素朴な疑問があります。ヘブライ語の聖書のツァーラアトのギリシア語訳はレプラで、七十人訳もレプラと訳しています。同じ語なのに、レプラという言葉は差別的だから駄目で、ツァーラアトなら日本で馴染みのない言葉だからよい、ということになるのでしょうか。ちなみに近年の英訳聖書の多くはレプラに由来するレプロズィ(leprosy)を当てています。

旧約では、ツァーラアトが生じた人も衣類も家までも「汚(けが)れている」とされます。宗教的な「汚れ」であり、衛生上のことではないのですが、衣類や家にツァーラアトの「患部」が生じれば、汚れているので使えません、まして人体に生じれば、その人は「汚れた者」とされて民から絶たれてしまいます。旧約の民がツァーラアトという言葉を聞けば、ぞっとしたことでしょう。ツァーラアトという言葉自体が差別的な言葉のように思えます。

かと言って、新共同訳聖書やフランシスコ会聖書研究所訳の合本のように「重い皮膚病」と「かび」に訳し分けるのも妥当とは思えません。どちらも同じツァーラアトという語が使われているのです。それに、人間に生じるツァーラアトが必ずしも「重い皮膚病」だとは限りません。

批判は承知の上で、私は、聖書に出てくるらい病のことは、当面、らい病と書きます。その際、新約聖書のらい病(レプラ)はハンセン病を含むがそれ以外の病気も含まれ、旧約聖書のレビ記などに出てくるらい病(ツァーラアト)にはハンセン病が含まれない可能性が高いことも書き添えておきます。

レビ記に出てくる、人の皮膚のツァーラアトの症状は、ハンセン病の症状とは一致しないそうです。時代が下る中でツァーラアトという語の意味が広がってハンセン病を含む語となり、さらに時代が下る中で、主にハンセン病を意味する語に変化していったのでしょう。ちなみに現代のイスラエルで使われているヘブライ語では、ツァーラアトはハンセン病という意味だそうです。

日本語のらい病という言葉は差別語だから翻訳に使ってはならないと言うなら、聖書そのものが差別文書だから聖書を刊行してはならないという話になりませんか。聖書は古代に書かれた書であり、その中には、差別的な話も差別的な言葉も出てきます。

私が心から尊敬する真理子さん(故植田真理子氏)が、こうおっしゃっていました。ご参考まで。

http://www.babelbible.net/mariko/opi.cgi?doc=wordhunt&noframe=1&mode=right&course=life

(伊藤一滴)

聖書とハンセン病(思いの断片)

ハンセン病の患者がどういう扱いを受けてきたのか、もっと調べようと思ってネットを見ていたら、まあ、あるはあるは、誤解や偏見の数々が。21世紀の今でさえ、世にはこれほどの誤解や偏見があるのかと、びっくり。

もっともネット上には、民族差別や、さまざまな誤解や偏見が渦を巻いているので、ハンセン病についてのデマなど驚くにあたらないのかもしれませんが・・・・。

しかしねえ。情報化社会などどいうのはどうでもいい情報があふれた社会で、情報の量があまりにも多すぎて、肝心な情報が伝わらない社会なのかと思います。

国立ハンセン病資料館のホームページに次のように書いてあります。

http://www.hansen-dis.jp/kids/qa.html

最低でもこれくらいのことは踏まえておかないと。

今、口語訳聖書の旧版や戦前の文語訳聖書などで旧約聖書のレビ記を読んでいます。こうした古い訳だと、人の皮膚のらい病の他に、衣類のらい病や家のらい病まで出てきます。いったい、旧約で言うらい病とは何だろうとか思います。

そもそも、古代の病気の正確な診断など不可能でしょうが、聖書に出てくる「らい病」は「ハンセン病」とイコールではありません。新約聖書の「らい病」(レプラ)はハンセン病も含むと考えられますが、旧約のレビ記が書かれた時代のイスラエルの民にはハンセン病菌(=らい菌)はまだ存在せず、旧約聖書の「らい病」(ツァーラアト)にハンセン病は含まれていないとする説が有力になってきました。(アレクサンダー大王の東方遠征でシナイ半島やその周辺にハンセン病菌が持ち込まれたという説が今は有力です。異論もありますが、仮にモーセ五書が成立した時代にハンセン病が存在していたとしても、当時「らい病」とされた人のほとんどはハンセン病以外の病気と考えられます。)

今から30年ほど前に出た「新共同訳聖書」の初版では、新約のレプラを「らい病」と訳し、旧約のツァーラアトを「重い皮膚病」と訳しています。上述したようなことが、当時、すでに言われていたので、新約と旧約で言葉を使い分けたのでしょう。ただし、1990年代の「新共同訳旧約聖書注解」にしても「関根正雄訳・新訳旧約聖書」にしても、ツァーラアトにハンセン病も含まれると考えているようで、聖書学者の見解も一致していません。

その後「新共同訳聖書」は改訂され、どちらも「重い皮膚病」になったそうです。福音派の独自の訳「新改訳聖書」は、「らい病」をすべて(新約まで!)「ツァラアト」に改めたそうですが、そうした改訂版を持っていないし、見ていません。

画期的な改定ならともかく、ある言葉が差別的だと言われたので別の言葉に置き換えましたみたいな、そんな言葉狩りみたいな改訂のたびに新しい版を買ったりはしません。と言うより、原典が書かれた時代も日本語に訳された時代も無視した改悪に思え、買う気になりません。

ある言葉があって、その言葉に基づいて差別が生じるのではなく、人々の意識の中に差別的な思いがあるから、ある言葉が差別性を帯びてくるのです。それで違う言葉に言い換えれば、言い換えた言葉が差別的に使われるようになり、また別の言葉に言い換えられ、またそれが差別的に使われるということが続くのです。

たとえば、内村鑑三も使っていますが、「白痴」という言葉(内村自身は差別的に使っていない)、これは差別とされ、「精神薄弱」という言葉が使われるようになりました。やがてこれも差別とされ、「知的障害」になりましたが、近年「障害」も差別とされ、「障がい」と表記されたりしています。そのうち「障がい」も差別とされて別な言葉が出てくるのかもしれませんが、そんなことを繰り返せば差別がなくなるのか、と聞きたいです。

人々の意識の中にある差別的な思いが言葉を差別的にしてゆくのです。意識のほうから変えなければ、言葉を変えても差別はなくなりません。

そんな思いであえて古い訳で「レビ記」読んでます。

あと、今、頭にあるのが、小川正子や神谷美恵子らの「功罪」です。キリスト教的な善意でハンセン病に関わり、かつて絶賛され、今は非難もされる。知らんぷりして何もしなかった人は何も言われず、善意で関わった人が非難される。それでいいんだろうか、という思いです。ただ、こうした医師たちの善意も隔離政策の固定化につながったと言われたら、反論できませんが・・・・。

小川正子先生や神谷美恵子先生ほどの人でも、生身の人間であり、限界がありました。しかも、戦時中であったり、戦時下を生きた人が第一線にいたりした時代で、人間の自由意志や自己決定権についての世の認識も今とは違います。

まとまりませんが、思いの断片です。

(伊藤一滴)

劉暁波氏の死を悼む

 中国の民主化運動の象徴とも言える作家の劉暁波(りゅう・ぎょうは リウ・シャオポー)氏のご逝去を悼みます。劉暁波氏は、ガンジーやキング牧師を思わせる平和主義者でした。いつの日か、中国においても、氏が英雄と呼ばれる日が来ることでしょう。最後に勝つのは真実ですから。

NHKのニュースウェブにこうあります。

https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2017_0718.html

いったい中国共産党は何を恐れているのでしょう。真実が知られることを恐れているのでしょうか。

次もNHKのニュースウェブから。さすがに人工知能は嘘をつけません。

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20170802/k10011085251000.html?utm_int=all_side_ranking-access_005

それにしても、かわいいキャラクターですね。

(伊藤一滴)