« 2021年4月 | メイン | 2021年6月 »

明治13年版「新約全書」一冊本を入手

明治初期の新約聖書(新約全書)なんて、探してもなかなか見つからないし、もし古書店やネットで見つけても、普通は目が飛び出るような価格です。

特に探していたというのではなく、偶然、明治13年版が安い値段で売られているのを見つけ、買いました。日本語訳新約聖書の最初の一冊本と思われる明治13年版です。やはり明治13年版の一冊本が存在しました。これで、明治13年版と明治16年版を比べられるようになりました。

13_2

16



価値がわかる人にはわかるでしょうから、私が死んだら、明治期の聖書はキリスト教系の大学などに寄付してもらうことにします。家族にはそう言ってあります。


日本語訳聖書の刊行はこうなります。

1880(明治13)年、新約聖書の明治元訳・初期版が完成。 二分冊で刊行されたという(ウィキペディアによる)、その年のうちに一冊本も刊行(上の写真)。
1887(明治20)年、旧約聖書も含めた聖書全部の翻訳が完成。
旧新約の合本を出すのに合わせ、新約を改訂。これが新約聖書の明治元訳・後期版。
1917(大正6)年、新約聖書の全面改訳刊行。大正改訳と呼ばれる。


戦前の日本のプロテスタント教会で一般に使われた聖書は、
新約が、明治元訳初期版、明治元訳後期版、大正改訳、この3種類、
旧約は、明治訳のみ、となります。
(他に、細かな訂正や、変体仮名か標準仮名か、といった、いくつかの違うバージョンがあるようです。)

明治20年版「旧約聖書」と大正6年版「新約聖書」の合本が、今も発売されています(日本聖書協会『舊新約聖書 文語訳』、分冊は岩波文庫)。ただし、活字は組み直されており、当時のものではありません。

新約聖書の明治元訳は初期版も後期版も絶版です。


明治13年版と明治16年版はどちらも初期版ですが、両者を比べてみると、

両方とも西洋紙が使われ、洋綴じ、紙の表紙、ハードカバーです。よく似ており、「新約全書」という表題の字体もそっくり。刊行はどちらも北英国聖書会社(=スコットランド聖書協会)。どちらも日本横浜印行。
でも、よく見ると、北英国聖書会社の字体が違ってます。日本横浜印行の「行」の字が、明治16年版だと「にんべん」になっています。縁取りはよく似ているのですが微妙に違います。写真では読みにくいのですが、欄外の「横浜製紙分社新鋳鉛版」の文字の間隔も違います。明治13年版には正誤表がついており、明治16年版では誤植が訂正してあります。

全部読んではいませんが、同じ原版(または紙型)を使ったとみられるページと、版を組み直したページがあります。誤植の多い箇所はページごと組み直したのでしょうか? 微妙な活字のずれや字の変形まで同じページがある一方、組み直したページは字体も違い、変体仮名だった文字が標準仮名になっていたりします。 

興味深いです。
まあ、聖書への興味だけでなくて、聖書翻訳や聖書印刷への興味でしょうけれど。

またの機会に続きを書きます。

(伊藤一滴)

幻の(?)日本語訳新約聖書 明治元訳(めいじもとやく)

明治時代の聖書を入手し、読んでます。傷みや虫食いもあり、わりと安く手に入りました。

16



明治のはじめ、外国人宣教師らにより聖書の「翻訳委員社中」が組織され、日本人の協力を得て聖書が日本語に訳されました。
ウィキペディアによると、1875年(明治8年)から新約聖書の分冊が刊行され、1880年(明治13年)に新約全体の翻訳が完了し、2分冊の本として出版されたとのことです。


故植田真理子氏が遺された「ばべるばいぶる」から引用します。

引用開始

 ヘボン、S・ブラウンらによる翻訳委員会社中(翻訳委員会)訳の明治訳新約聖書、通称「(明治)元訳」です。今入手できる文語訳である文語(日R)は、旧約聖書のみが明治訳であり、新約聖書は大正改訳です。しかし多くのプロテスタント教会の礼拝で唱えられている主の祈りは明治訳だったりするなど、明治訳新約聖書を読む必要は今でもあります。
(略)
 実は明治訳新約聖書には2つのバージョンがあります。旧約聖書が翻訳された時点で新約聖書の訳の一部が改訂されたのです。ここでは当初のものを「明治14年版」、改訂版を「明治37年版」と呼ぶことにします。この両者はけっこう違い、たとえば固有名詞も明治14年版はベツレヘム、明37はベテレヘムです。有名な「主の祈り」も文が違います。今の讃美歌に載ってる交読文は明治37年版方式なので、単に「明治訳新約」を挙げるならば明治37年版にしたほうがいいでしょう。
(略)
入力底本は国立国会図書館近代デジタルライブラリーから拝借しました。明14は54012782『新約全書』(横浜:米国聖書,M14=1881)、明37は40050756『新約全書』(横浜:米国聖書会社,M37=1904)を用いました。ただし明37のほうは国立国会図書館のミスで、181コマと182コマの間に1コマ欠落があります。348-349ページ、Act:8:3-Act:8:27に相当します。そこでこの部分だけは52012285『新約全書』(引照つき。神戸:大英国北英国聖書会社,M37=1904)の83コマ(350-351ページ)からとりました。ここだけ版形が違うのはそのためです。でも偶然か必然か、版形が違っても改ページ位置がぴったり符合しています。

引用終了

出典:http://www.babelbible.net/bible/bibhelp.cgi?helptext=meiji 

 

旧約聖書の文語訳は明治の訳が今も出されていますが、新約聖書の文語訳は大正時代の改訳です。
現行の文語訳聖書はこの2つを1冊にしたものです。
改訳前の新約聖書を元訳(もとやく)と呼びます。旧訳と呼ぶと旧約聖書とまぎらわしいからでしょう。
(旧約聖書の改訳も進んでいたそうですが、アジア太平洋戦争下で完成することができず、敗戦後に口語訳聖書を刊行することになったため、翻訳を中断したそうです。完成間近だったらしいのですが、これは本当に幻の訳です。)

1917年(大正6年)に改訳の新約聖書が刊行されてからも、しばらくは明治元訳も出ていました。
もし元訳を古書で買うならこれがねらい目です。大正5年以前にプロテスタント教会で使われていた新約聖書はほぼ間違いなく明治元訳で、大正6年以降は混在しています。明治訳だから、発行年も明治と思われるのか、大正時代に出された明治訳が見逃され、比較的廉価で古書に出ていることがあります。
大正時代の聖書を見たときに、それが改訳なのか元訳なのか、すぐに見分けるコツは句読点の有無です。明治元訳には原則として句読点がありません。
私の記憶だと、奥付が昭和の明治元訳もあったと思います(昭和ヒトケタだったと思うのですが、もし記憶違いだったらすみません)。元訳がいつまで発売されていたのかは、私には、わかりません。戦後の版は見たことがないので、たぶん戦前に絶版になったのでしょう。

現在、明治元訳は一般の出版社から出ていませんが(※)、この訳は今日に至るプロテスタント教会の「主の祈り」にも使われ、戦前の日本のキリスト教思想書や文学にも多数引用されています。近代日本のキリスト教受容を考える上で必要な文献でしょう。ぜひ出版してほしいと思います。

※「ネストレ校訂版は改竄された新約聖書である」と主張する人たちによる明治元訳の復刻があるようですが、そのような特殊な主張の人たちと関わり合いたくありません。カトリックも一般のプロテスタントも(福音派の中の保守的な人たちも含めて)、ネストレ・アーラント校訂本からの訳を使ってます。

私や私の息子が、日本聖書協会や講談社に「明治元訳の新約聖書を復刻してほしい」という内容の手紙を送ったこともありますが、今のところ、復刻されていません。
岩波書店さん、明治の旧約も大正の新約(改訳)も日本聖書協会の現行品を買えるんだから、そんなのを岩波文庫で出すくらいなら明治元訳を出してください。講談社さんでもいいんですが、講談社学術文庫の1冊として出したら、きっと売れますよ。

整理すると、
戦前に広く使われた主な新約聖書の訳(文語訳)には、
「明治元訳」と「大正改訳」がある。(大正改訳は今も買えるが、明治元訳は絶版)
明治元訳には初期版(明治13年版?)と、旧約聖書の翻訳完成に合わせて改訂された後期版がある、
となります。

明治元訳には「新約聖書」という題のものと「新約全書」という題のものがあります。最初は分冊で出て、全訳された明治13年版は2冊本だったので(その年のうちに1冊本も出たようですが)、この1冊に新約が全部そろっているという意味で「新約全書」としたのかもしれません。ただし、全部そろっていて「新約聖書」となっているものもあり、統一されていません。版元の名前もいろいろです。米国聖書会社、北英国聖書会社、大英国聖書会社、大英国北英国聖書会社、英国聖書会社、大日本聖書舘・・・・。

私の個人的な興味かもしれませんが、1880年代の新約聖書を見比べると、興味深いです。西洋紙に印刷されたものと和紙に印刷されたものがあります。製本も洋綴じと和綴じがあり、用紙に和紙を使っているのに洋綴じのものもあります。版元の名前が違うのに中身はそっくりで、同じ原版(または紙型)を使用したと考えられるものもあります。別の団体に融通したのか、同じ印刷所で、版元の表記だけ差し替えて印刷したのか、実に興味深いです。印刷機や西洋紙をどうやって入手したんだろう? 船便でアメリカかヨーロッパから運んだ? いや~、興味深い。

14

国立国会図書館蔵書の「新約全書」(米国聖書会社 明治14年)と、今回私が入手した「新約全書」(北英国聖書会社 明治16年)は、どちらも日本横浜印行で字体まで同じ。


今でこそ、明治元訳はインターネットですぐ閲覧できますが、以前は幻の本でした。たまに古書店で見つけても、とても手が出ない高価品でした。

公開してくださった国立国会図書館様、ばべるばいぶる植田真理子様、明治学院大学様、ありがとうございました。

(伊藤一滴)

補足:明治元訳の時代にはまだネストレ校訂版がありませんでした(大正改訳はネストレを参照したようです)。『新契約聖書』の翻訳者永井直治先生だって、ネストレを否定したわけではなく、ステファヌスからネストレに至る主な新約ギリシア語校訂本を日本語に訳そうとされたのです。まずステファヌスを訳して上梓されたのですが、次の訳を出す前に日本は戦争となり、第二次大戦末期に亡くなられたのです。もし、そんな時代でなかったなら、次々に翻訳してネストレまで訳されたことでしょう。ネストレ父子、アーラント夫妻、その後の改訂者、また翻訳者たちのご努力には、ただただ頭が下がります。

茨城一家殺傷事件 「犯人は家族」「犯人は外国人」と書いた人たちはどう責任を取るのか

今月7日、2019年9月に起きた茨城の一家殺傷事件の容疑者が逮捕されました。

この事件についてフリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より引用します。 2021.5.10 閲覧

引用開始

事件発生
被害者一家は男性A(当時48歳)とその妻B(同50歳)、大学3年生の長女C(当時21歳)、中学1年生の長男D(当時13歳)、小学6年生の次女E(当時11歳)の5人家族だった。

2019年9月23日0時40分ごろ、本事件の被害者一家の母親Bから「助けて」という通報があり、15分後に境警察署員が現場に駆けつけると犯人であるOの姿はなく、一家の父親Aと母親Bが遺体で発見された。就寝中に襲われた2人は顔や首などを約10箇所以上刺されており肺に達するほどの傷もあった。2階の子ども部屋で寝ていた夫婦の長男Dは腕などを切られ重傷を負わされ、次女Eは催涙スプレーのようなものを噴射されて軽傷を負った。1階の自室にいた長女Cは無傷であった。茨城県警察は本事件を殺人事件と断定し、境署に捜査本部を設置して捜査していた。

金品を物色した形跡はなく、周囲を木々に囲まれ、一見住宅があるようには見えない被害者宅の立地から当初、捜査本部は、金銭目的より一家に強い恨みを持ち、周辺現場に土地勘がある犯人像を有力視し、夫婦の人間関係を調べていた。しかし事件から2か月が経過しても夫婦のトラブルの情報はなく、捜査は難航していた。重軽傷を負った長男Dと次女Eは「帽子とマスクの男に襲われた。犯人は1人だった」と証言し、近隣住民からも「事件前にマスクをした不審者を被害者宅で見た」という目撃証言が寄せられてはいたが、犯人特定の決め手とはならなかった。地元の防犯協会などが100万円の懸賞金を出し、事件発生から1年を前に情報提供を呼びかけるポスターなど作成し、公開したが結局犯人逮捕までに1年8か月を要した。

逮捕
2021年(令和3年)5月7日、埼玉県三郷市に住む26歳のOが本事件の被疑者として、夫妻への殺人容疑で茨城県警に逮捕された。

引用終了(注は省略)


事件当時の産経新聞電子版 2019.10.2 11:29 より引用します。

引用開始

 茨城県境町の住宅で家族4人が刃物で襲われ殺傷された事件で、別の部屋にいて無事だった長女(21)が県警に対し、「言い争う声のようなものを聞いたが、怖くて部屋から出られなかった」という趣旨の話をしていることが2日、捜査関係者への取材で分かった。県警は事件当時の詳しい状況を調べている。

 長女はさらに、言い争う声は「けんかか何かだと思った」という内容の証言もしているという。

 事件では会社員のAさん(48)と妻のBさん(50)が死亡。別の部屋で寝ていた中学1年の長男(13)と小学6年の次女(11)も重軽傷を負った。

 事件をめぐっては、Bさんが110番通報をした際に「何者かが侵入してきた」と話していたことも捜査関係者への取材で判明。これまでに負傷した家族は「マスクの男に襲われた」と話しており、県警は犯人が妻と面識のない男だった可能性が高いとみている。

引用終了(AさんとBさんの名は原文では実名)


毎度のことですが、こうした凶悪事件が起きると、「犯人は家族の〇〇に違いない(または、家族の○○が疑われる)」だの「犯人は外国人」だのと、ネットに垂れ流す人たちが必ずいます。
その時点で警察も突き止めていない犯人がどうして分かるのか不思議です。天才的名探偵にでもなったつもりなのか、それとも透視能力でもあるのか?
筋の通らない話を頭の中で勝手に作るだけでなく、勝手に作った見当違いの「推理」をネットに流すのは、ひじょうに迷惑です。
突然両親を殺害された子どもたちは、どれほどショックを受け、どれほど悲しみ、苦しんだことでしょうか。それに追い打ちをかけるような犯人呼ばわりの「推理」です。
「犯人は家族に違いない」などど言っていた人たちは、どう責任を取るのですか?
「そのときはそう思ったんだから仕方ない」とか、「あの時点の情報から推理すればその可能性もあった」とか、「言論は自由だ」とか言って、開き直るのですか?

「犯人は家族」というのは、当時の情報でもあり得ない話でした。
当時の報道でも「これまでに負傷した家族は「マスクの男に襲われた」と話しており、県警は犯人が妻と面識のない男だった可能性が高いとみている」とあります。長女か、長男か、次女に、母親にもきょうだいにも気づかれない変装能力があったと言うのですか。しかも長男は重傷を負い、次女も負傷しています。
1階にいて無傷だった長女が特に犯人呼ばわりされたのですが、これもあり得ない話です。
母親の通報から約15分後に警察官が現場に到着しています(約10分という報道もありました)。
そんなわずかな時間に、返り血を消したり血のついた衣服を警察に気づかれないように処分したりできるはずがありません。水で洗ったくらいでは血液反応は消えないのです。不自然どころか、理屈として成り立ちません。「言い争う声のようなものを聞いたが、怖くて部屋から出られなかった」という話の方が筋が通っています。

「犯人は外国人」というのも根拠のない話です。実際、そのような主張をする人たちは明白な理由を挙げません。「これまでも外国人による犯罪があったから今回もそうだろう」とか「日本人ならこんな残酷なことはしないだろうから犯人は外国人に違いない」とか、まるで理由になっていません。それは、「これまでも日本人による犯罪があったから今回もそうだろう」とか「日本人でなければこんな残酷なことはしないだろうから犯人は日本人に違いない」と言うのと同レベルの話です。

確たる証拠もなく、しかも理論として成り立たない「推理」をネットに流して、被害者や被害者家族や外国人を侮辱する人たちを処罰することはできないのでしょうか?

成り立たない主張をして人を侮辱するのも「言論」なのですか?
言論の自由とは、成り立たない主張で人を侮辱する自由を含むのですか?

「犯人は家族」とか「犯人は外国人」とか書いた人たちからの反省の弁がまったく聞こえてきません。
こうした人たちは何の反省もなく、謝罪もなく、また凶悪事件が起きればまた同様の事を書くのでしょうか?

(伊藤一滴)